Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières

 

P r é s e n t a t i o n

M e m b r e s

É q u i p e s

P u b l i c a t i o n s

Q u o i   d e   n e u f ?

C o u r r i e r




Directrice : Aline Francoeur
Pavillon Charles-De Koninck, local 2239A
Faculté des lettres - Université Laval
Québec (Québec) Canada G1V 0A6

Téléphone : (418) 656-3040
Télécopieur : (418) 656-7144
Courriel :
ciral@ciral.ulaval.ca

© CIRAL 2011

Webmestre : Guillaume Leblanc

Activités à venir

Soutenance de thèse

Le vendredi 21 octobre à 14 h aura lieu à la salle 3244 du pavillon Charles-De Koninck la soutenance de thèse de Sekou Kaba. La thèse de M. Kaba a pour titre L’aménagement linguistique en Afrique au lendemain des indépendances : l’expérience guinéenne.

Conférence

Le mercredi 26 octobre prochain à 11 h 30, Isabelle Collombat, membre du CIRAL et professeure au Département de langues, linguistique et traduction, présentera une communication intitulée L'empathie rationnelle comme posture de traduction La conférence aura lieu à la salle 2256 du pavillon De Koninck.

Résumé de la présentation

Pour s’acquitter au mieux de son mandat, le traducteur doit adopter une posture empathique non seulement à l’égard de l’auteur/émetteur, mais aussi du texte et du lecteur/destinataire, dont il devra prévoir la compétence encyclopédique, à l’instar de l’auteur/émetteur. Cette posture, qui se situe dans une perspective fonctionnaliste, suppose la détermination préalable d’un postulat traductif en vertu duquel le traducteur établit une stratégie de traduction fondée sur le type de texte, son origine, ses destinataires et sa fonction. Cette étape repose sur la recherche d’une objectivité maximale fondée sur une empathie rationnelle..

En général, l’empathie en traduction est associée à la traduction littéraire, selon une vision lyrique de cette dernière, dans un contexte de focalisation excessive sur l’auteur; la présente communication vise à montrer que la posture empathique est la même, quel que soit le type de texte – littéraire ou pragmatique –, et qu’il s’agit d’un « outil » objectif indispensable à tout traducteur, car rares sont ceux qui peuvent choisir leur mandat et s’attendre à éprouver une empathie émotionnelle spontanée avec leur texte ou auteur..

Nous verrons enfin qu’une culture générale étendue – comprenant à la fois une connaissance de la langue/culture de départ, mais aussi une conscience aiguë de sa propre culture – est une base essentielle à l’empathie rationnelle, qui conditionne la compétence communicationnelle et interculturelle du traducteur. Dans cette optique, le traducteur doit maîtriser les différents codes linguistiques – niveaux de langue et variations diatopiques – qu’il doit utiliser de manière à s’acquitter au mieux de son mandat de traduction selon le postulat traductif le plus efficace pour ce faire..